Nú eru nokkrar nýjar W3C þýðingar komnar í loftið:
W3C eru ekki enn búin að tengja sínar síður við þessar þýðingar, en það gerist væntanlega á næstu dögum. Í burðarliðnum eru svo fleiri þýðingar, en ekki alveg ákveðið hvaða síður það verða eða hvenær þær fara í loftið. Allt fer það eftir því hvað þeir hjá W3C segja að sé mikilvægt.
Það er ansi gaman að vinna að þessu verkefni og margt sem ég hef rekist á sem er ansi snúið að kasta yfir á okkar ástkæra ylhýra þar sem að tölvuorðaforði á íslensku er ekki mikið notaður og ansi mörg ensk nýyrði í nýjustu meðmælum frá W3C sem þurfa að fá einhverja umræðu hjá íslenskfræðingum sem og einstaklingum innan upplýsingatæknigeirans.
Ég hef notast mikið við tölvuorðasafnið og það hefur hjálpað alveg gríðarlega, en það er kominn tími á að uppfæra það. Veit einhver hvort það sé einhver virkur í þeirri vinnu?
Þegar komið er á hreint hvaða þýðing verður næst fyrir valinu skrifa ég nokkrar línur um af hverju við erum að þessu öllu saman, sérstaklega hérna á Íslandi þar sem allir (a.m.k. í upplýsingatækni geiranum) lesa, tala og skrifa alveg ágætis ensku.
I sumar fór nýr vefur fyrir Iceland Naturally í loftið, en ég fór fyrir góðum hópi fólks sem hugsaði þennan vef upp ásamt því sem ég verkefnastýrði innleiðingunni með snillingunum í Hugsmiðjunni.
Samtökin Iceland Naturally samanstanda af Útflutningsráði ásamt nokkrum Íslenskum fyrirtækjum sem hafa það öll að markmiði að markaðssetja sig í Bandaríkjunum að einhverju leiti.
Samtökin standa fyrir allskonar eventum á Bandarískri grundu auk þess sem þau taka þátt í öðrum markaðsátökum sem geta komið Íslandi í fréttirnar og vakið athygli á því sem hægt er að gera og eða fá hérna.
En nóg af bulli frá mér. Til að vita meira um Iceland Naturally er best að heimsækja vefinn þeirra.
Ég tók að mér að þýða nokkur skjöl fyrir World Wide Web Consortium (W3C) varðandi staðla tengdum vefsíðu gerð. Fyrsta skjalið (Style) er nú þýtt á w3iceland.com og fleiri væntanleg á næstu dögum.
Markmið W3C er að þýða smátt og smátt allann grunninn yfir á sem flest tungumál og er þetta kærkomin búbót við íslenska vefflóru.
Þýðing á svona skjölum er heilmikið verk og talsvert flókið þar sem mörg hugtök eru notuð sem ekki hafa verið þýdd eða staðfærð fyrir íslenskt mál. Ég tek því öllum ábendingum og athugasemdum fagnandi sem geta orðið til þess að þýðingarnar verði betri og nothæfari.
Nú þegar er komin mjög góð endurgjöf á fyrsta skjalið og munum við endurbæta þá þýðingu um leið og tími gefst til.